Translation: stranger, foreigner [noun, m]
The word tujec comes from an adjective tuj, meaning foreign, unknown, unfamiliar. Nowadays it is commonly encountered in media, given a global working market and migration patterns. Note that a female stranger is tujka; tujka is used to describe a word, that clearly originates in another language and has been adopted (and typically slightly adapted) to Slovenian (example: alergija for allergy).
Examples:
Tujec v tuji deželi.
(Stranger in a strange land. [A title of Heinlein’s novel from 1961])
Vse več tujcev obiskuje naše gore.
(More and more foreigners visit our mountains.)
Deželo so zasedli tujci.
(The land was taken over by strangers/foreigners.)
V tem delu mesta sem tujec, zato mi ulice niso znane.
(I am not from this part of the city, that is why I don’t know the streets.)
Expressions:
bogateti na tuj račun
(to make fortune on other’s account / expense. There are also other variations, such as “šaliti / smejati se na tuj račun” – to make a fool of somebody, -“živeti na tuj račun” – to make a living on other’s expense)
kititi se s tujim perjem
(lit. to strut with other’s feathers. The English equivalent would be “to strut in borrowed plums”)
Related:
tuj – foreign, strange, unknown, unfamiliar [adj]
odtujen – estranged [adj]