Translation: dream(s)

Sanje is a plural-only noun. The word can either refer to a series of images, ideas, emotions during sleep; a daydream; or a strong wish about the future. Basically the same as in English.


Sanje so postale resničnost.
(The dream(s) became a reality.)

Si ponoči sanjal? Se spomniš svojih sanj?
(Did you dream tonight? Do you remember your dreams?)

Danes so dovoljene sanje, jutri je nov dan.
(Dreams are allowed today, tomorrow is another day. Note – These are the famous words of Milan Kučan, the first Slovenian president, when he declared Slovenian independence.)

Ponoči sem slabo spal–imel sem hudo nočno moro!
(I slept badly tonight–I had a horrible nightmare!)


biti dekle (fant, moški) mojih sanj
(to be a very beautiful girl (boy, man) lit. – to be a girl (boy, man) of my dreams)

niti v sanjah
(to firmly deny – lit. not even in dreams)

Niti v sanjah mi ne pride na misel, da bi kupil nov avto.
(I would never buy a new car. lit – Not even in dreams would I thought to buy a new car. )


sanjati – to dream
sanjavo – dreamy
nočna mora – nightmare

Listen to the pronunciation of Slovenian words and phrases.


Translation: slippers

Slovenians usually don’t wear shoes in their homes – we wear copate. It is also common to have a few spare pairs at home in case we get visitors. The comfortable footwear looks like this:

Note that športni copati refers to sneakers or gym shoes.


Nikjer ne najdem svojih copat.
(I can’t find my slippers anywhere.)

Rok, obuj copate, da se ne prehladiš!
(Rok, put on some slippers, so that you don’t get a cold!)


biti copata
(to be henpecked, lit. – to be a slipper)

Listen to the pronunciation of Slovenian words and phrases.


One of the most famous fairytales among Slovenian children is “Muca copatarica“. It is about a cat who hides slippers of those children who don’t lay their slippers neatly next to their bed (but rather leave them carelessly lying around the room).

You can give the fairytale a try here: wiki


Translation: apartment, flat

Slovenian makes a distinction between stanovanje (an apartment) and hiša (a house). However, note that a verb stanovati (to reside) applies to both situations.


V petek se selim v novo stanovanje.
(I am moving to a new apartment on Friday.)

Kje pa ti stanuješ?
(And where do you live? Note: pa emphasizes the pronoun ti)

Ne morem si privoščiti stanovanja v Ljubljani – je predrago!
(I can’t afford an apartment in Ljubljana – it is too expensive!)

Lastnik stanovanja išče najemnika.
(The owner of the apartment is looking for a tenant.)


Ljubo doma, kdor ga ima.
(Home sweet home.)

Povsod je lepo, doma je najlepše.
(There’s no place like home.)


stanovati – to reside (in a house or apartment)
vseliti se – to move in
seliti se – being in a process of moving to a new house; to migrate
dom – home

Listen to the pronunciation of Slovenian words and phrases.


A random song titled “Ljubo doma“. A good practice to listen to a song with Slovenian lyrics (lyrics is also provided under the video!).

Try to follow the lyrics in Slovenian.


I’ve been there…

1. bill, invoice
2. account
3. calculation

Whether you go for a coffee, open an account, or help your kid with math homework– račun and its derivatives (see Related) will accompany you on every step.


Natakar, račun, prosim!
(Waiter, a bill, please!)

Račun za elektriko je ta mesec precej visok.
(The electricity bill is quite high this month.)

Ne morem verjeti! Podjetje mi še vedno ni nakazalo denarja na moj račun!
(I can’t believe it! The company still hasn’t deposited the money on my account!)

Otroci, rešite ta račun.
(Children, solve this calculation.)

Računanje je igra.
(Calculation is a game. Note: this is a title of a popular textbook with math exercises.)


bogateti na tuj račun
(to make fortune on other’s account / expense; see also tuj)

račun brez krčmarja
(a failure of a task, because all circumstances haven’t been taken into account)

priti na svoj račun
(to reach a goal or to become satisfied)

Nogometna tekma je bila super–obiskovalci so prišli na svoj račun.
(The football match was great–the spectators were very satisfied by it.)

poravnati stare račune
(to settle old responsibilities or debts)


računati – to calculate (imperfect)
izračunati – to calculate (perfect)

Listen to the pronunciation of Slovenian words and phrases.


Translation: sin [noun, m]

In its original form, greh is used in the biblical sense as an act of transgression against divine law. However, you will hear people use it frequently to refer to acts that would be foolish not to carry out or do (see examples).


Krasti je greh.
(It is a sin to steal.)

Gospod, odpusti jim grehe!
(Lord, forgive them their sins!)

Spovej se svojih grehov!
(Confess your sins!)

Slovenija je tako lepa–bil bi greh, če je ne bi obiskali.
(Slovenia is so beautiful–it would be sinful not to visit it.)


vredna je greha
(she is very attractive – lit. she is worthy of a sin)


grešnik – sinner
grešiti – to sin


Sedem smrtnih grehov (seven deadly sins):
napuh – vanity
pohlep – greed
pohota – lust
jeza – wrath (anger)
požrešnost – gluttony
zavist – envy
lenoba – sloth (laziness)

Listen to the pronunciation of Slovenian words and phrases.


– fear, fright [noun, m]
– spook, ghost [noun, m]
– to express fear of something (see examples); an alternative, but less strong form of “to be afraid” is bati se


Strah pred pajki ga je popolnoma ohromil.
(Fear of spiders completely paralyzed him.)

Česa te je strah?
(What are you afraid of?)

Strah me je.
(I’m afraid.)

Otroci se bojijo strahov.
(Children are afraid of ghosts.)


Strah ima velike oči.
(If one is afraid of something, then he finds it much more terrifying than it actually is. – lit. fear has big eyes)

pognati komu strah v kosti
(to scare someone – lit. to put someone fear in their bones)

S svojo veliko postavo in grozljivim izrazom je tekmecem pognal strah v kosti.
(He scared the competitors with his big figure and horrifying expression.)

Strah je votel, okoli pa ga nič ni.
(Fear is only in your head. lit. – Fear is hollow, and there’s nothing around it.)


prestrašen – afraid [adj, m]
duh – ghost [noun, m]
bati se – to be afraid

Listen to the pronunciation of Slovenian words and phrases.


Translation: president [noun, m]

The feminine version of the noun is predsednica. Predsednik Republike Slovenije is elected every five years by voters older than 18 years. A person can be only elected twice. A president has a bunch of duties, but the most important decisions are coordinated with the parliament.


Predsednik je odšel na uradni obisk v Združene države Amerike (ZDA).
(The president went on an official visit to United states of America (USA).)

Jan je postal predsednik šahovskega društva.
(Jan became a president of a chess society.)

Borut Pahor je drugič izvoljen za predsednika države.
(Borut Pahor is elected as the president of the country for the second time.)


predsedovati – to chair, preside [verb]
voliti – to vote
izvoliti – to elect

Listen to the pronunciation of Slovenian words and phrases.


Translation: rain [noun, m]

A useful word, given that weather is the #1 small talk topic. See also related words.


Dež je prekinil dirko.
(Rain has interrupted the race.)

Na severu države bo danes deževalo.
(It is going to rain today in the north of the country.)

Sara, danes bo deževalo. Vzemi dežnik!
(Sara, it is going to rain today. Take an umbrella!)


Priti z dežja pod kap.
(To come from a bad situation to a worse one. – lit. To come from the rain under the edge of a roof.)

rasti kot gobe po dežju
(To grow fast, to spread fast. – lit. to grow like mushrooms after rain)

V tem mestu trgovine rastejo kot gobe po dežju.
(Stores are spreading really fast in this city.)


deževen – rainy
deževati – to rain
dežnik – umbrella [noun, m]


We tend to forget that rain can also be fun! A nice children’s poem describes that well:

Dežek pada cele dni,
še ponoči nam rosi,
in namaka luže tri.
V prvi luži žabica,
v drugi luži račkica,
v tretji luži sem pa jaz-
vsi kričimo na ves glas!

(Disclaimer: a horrible literal translation, but fortunately you are here to learn Slovenian, not to study poetry!

It is raining for many (lit. whole) days,
even in the night it drizzles,
filling up three puddles.
A (little) frog in the first puddle,
A duckie in the second,
and me in the third-
we all scream our heads off!


Listen to the pronunciation of Slovenian words and phrases.


Translation: store, shop; trade, commerce [noun, f]


V trgovini kupim moko in olje.
(I buy flour and oil in a store.)

Trgovinski sporazum med državama je preprečil krizo.
(A trade agreement between the two countries prevented a crisis.)

Trgovec je trgoval v trgovini.
(A trader traded in a store.)


kot slon v trgovini s porcelanom
(to be extremely clumsy – lit. (to act) as an elephant in a porcelain store)

trgovina z belim blagom
(a trade with nowadays slaves, typically women from eastern European countries to the west as prostitutes (but also children and men) – lit. trade with white goods)

Haha, imaš odprto trgovino!
(Haha, your crotch zipper is open. – lit. Haha, you have an open store!)


trgovati – to trade
trgovec – a trader, merchant [noun, m]
trgovka – a female trader [noun, f]
blago – goods [noun, n]
trg – a square [noun, m]

Listen to the pronunciation of Slovenian words and phrases.


Translation: stranger, foreigner [noun, m]

The word tujec comes from an adjective tuj, meaning foreign, unknown, unfamiliar. Nowadays it is commonly encountered in media, given a global working market and migration patterns. Note that a female stranger is tujka; tujka is used to describe a word, that clearly originates in another language and has been adopted (and typically slightly adapted) to Slovenian (example: alergija for allergy).


Tujec v tuji deželi.
(Stranger in a strange land. [A title of Heinlein’s novel from 1961])

Vse več tujcev obiskuje naše gore.
(More and more foreigners visit our mountains.)

Deželo so zasedli tujci.
(The land was taken over by strangers/foreigners.)

V tem delu mesta sem tujec, zato mi ulice niso znane.
(I am not from this part of the city, that is why I don’t know the streets.)


bogateti na tuj račun
(to make fortune on other’s account / expense. There are also other variations, such as “šaliti / smejati se na tuj račun” – to make a fool of somebody, -“živeti na tuj račun” – to make a living on other’s expense)

kititi se s tujim perjem
(lit. to strut with other’s feathers. The English equivalent would be “to strut in borrowed plums”)


tuj – foreign, strange, unknown, unfamiliar [adj]
odtujen – estranged [adj]

Listen to the pronunciation of Slovenian words and phrases.