Nasty little buggers. Source

Translation: virus

It seems like an appropriate word to discuss in the light of coronavirus. The word serves a similar purpose as in English, but mind the different pronunciation.


V boju proti koronavirusu so ukrepi podobni kot pri drugih nalezljivih boleznih.
(The measures against the coronavirus are similar to the measures against other contagious diseases.)

Redno si umivajte roke z vodo in milom.
(Regularly wash hands with water and soap.)

Podatki o inkubacijski dobi so negotovi.
(The data about the incubation period are uncertain.)

Po spletu straši nov izsiljevalski računalniški virus.
(A new blackmailing computer virus is haunting the internet.)

Računalniški virus je programska koda, ki lahko uniči vaš računalnik.
(Computer virus is a code capable of destroying your computer.)


nalezljiv – contaigeous (adj)
okužen – infected
bolezen – disease
inkubacijska doba – incubation period

Listen to the pronunciation of Slovenian words and phrases.


Translation: language, tongue

Jezik can also mean something that looks like a tongue, for example, the tongue of a shoe. There are many expressions linked with this word; only the most common ones are covered here.


Mami, Klara mi je pokazala jezik!
(Mom, Klara stuck out her tongue at me!)

Težko govorim. Včeraj sem se ugriznil v jezik.
(It is difficult for me to talk. Yesterday I bit myself in my tongue.)

Ali se učiš kakega tujega jezika?
(Are you learning any foreign language?)

Najraje berem knjige napisane v maternem jeziku.
(I like to read books written in my mother tongue the most.)

V znanosti uporabljamo matematični jezik.
(We use the language of mathematics in science.)


biti brez dlake na jeziku
(to be direct; lit. – to be without a hair on tongue)

imeti nabrušen jezik
(to be sharp-tongued)

vzeti komu besedo z jezika
(to say something that is on a conversationist’s mind; lit. to take someone a word from (their) tongue)

imeti dolg jezik
(to talk a lot; lit. to have a long tongue)

jeziček na tehtnici
(the decisive element; lit. a small tongue on a scale)

Neopredeljivi volivci bodo na tokratnih volitvah jeziček na tehtnici.
(The undecided voters will decide these elections.)


jezikati – to talk back (to the authority)
jezikati – to babble
jeza – anger

Listen to the pronunciation of Slovenian words and phrases.


Translation: time

Time for a new Slovenian word! Source

Čas is again one of those common words that are entwined in everyday life. The examples show some of the more common uses. I only include a few more common expressions.


Že dolgo časa ni bilo dežja.
(It hasn’t rained for a long time.)

Prideš na kavo? Ne, nimam časa.
(Are you coming for a coffee? No, I don’t have time / I’m busy.)

Objavili so datum, čas in kraj prireditve.
(They announced the date, time, and location of the event.)

Ta čas mi bo za vedno ostal v spominu.
(That time/period will stay in my memory forever.)

Za tisti čas so bile njegove ideje napredne.
(His ideas were progressive for that time/period.)

Dolgčas mi je.
(I’m bored.)

Prostor-čas in gravitacija: uvod v splošno teorijo relativnosti
(Space-time and gravity: an introduction to the general theory of relativity)


Čas je zlato.
(Time is money; lit. time is gold)

čas kislih kumaric
(lit. time of pickles; it refers to the summer period (when pickles are typically made) when the media usually lack important news and start publishing trivial artickles.)

krasti komu čas
(to waste someone’s time; lit. to steal someone’s time)


časovni pas – time zone
kratkočasiti se – to pass time with an (useless) activity
časopis – newspaper

Listen to the pronunciation of Slovenian words and phrases.


Translation: letter

Apart from the main meaning, the word pismo is used on a daily basis as a soft cursing word (like blast!, damn! or darn!).


Svoji punci je poslal ljubezensko pismo.
(He sent a love letter to his girlfriend.)

Pismo je bilo naslovljeno na njegovega brata.
(The letter was addressed to his brother.)

Včasih je bilo dopisovanje prek pisem bolj pogosto.
(Conversation by means of letters used to be more frequent in the past.)

Pismo mi gre ta ženska na živce.
(Damn! I can’t stand that woman.)

Pismo! A se lahko umakneš?
(Damn! Can you move aside?)


Pismo as a curse word likely comes as a children-friendly substitute for a much juicier pizda (cunt). A comprehensive list of Slovenian curse words, ranging from soft to hardcore, can be found here. Yes, it is a rather long list, and most of them are encountered frequently in various situations. Good luck.

Listen to the pronunciation of Slovenian words and phrases.


Translation: as it is, of course, duh

This informal word is very popular among Slovenians; you will hear it all the time in everyday speech. Its meaning depends on the context.


Pojdi, tukaj nas je itak preveč.
(Go, there are too many of us here anyway / as it is.)

Po parih pranjih so itak vse majice zanič.
(After a few washings all the t-shirts are naturally useless.)

Si res pripravljen? Itak.
(Are you really ready? Of course / Duh.)

Kar ostani še malo, vlak si itak zamudil.
(Just stay for a while, you missed the train anyway.)

Ne bom je predstavljal, saj jo itak poznate.
(I will not introduce her, because you already know her.)


tako in tako – as it is
seveda – of course

Listen to the pronunciation of Slovenian words and phrases.


Translation: fight, battle, combat [noun, m]


Padel je v boju za svobodo.
(He died (lit. fell) in the fight for freedom.)

Boj je najprej potekal na kopnem, kasneje tudi na morju.
(The combat was first fought on land, later also at sea.)

Družbene spremembe so nastale kot rezultat boja delavcev.
(Social changes happened as a result of the worker’s fight.)

Boj za pravice živali.
(A fight for animal rights.)


boj na nož
(fight to death – lit. fight on knife)

boj z mlini na veter
(fighting an imagined danger – lit. fight with windmills)

boj za stolček
(fighting for position – lit. fight for a little chair)


svoboda – freedom
pravica – right, privilege
vojna – war
bojevati se – to fight


France Prešeren, the most famous Slovenian poet, wrote the following verse in his epic poem Krst pri Savici:

al komej vrata so odprte, vname
se strašni boj, ne boj, mesarsko klanje:
Valjhun tam s celo jih močjo objame.

The excerpt ne boj, mesarsko klanje (not a battle – a carnage!) has become a very standard expression, especially in sports, to describe a heated and passionate match between teams or players.

Listen to the pronunciation of Slovenian words and phrases.


Translation: pub, bar, kavarna [noun, m]

The noun lokal typically means a place where you would go for a cup of coffee (also known as kavarna) or a drink (pub). On the other hand, the adjective lokalen does mean exactly what you imagine: local.


V nedeljo je lokal zaprt.
(The pub is closed on Sunday.)

Psom vstop v lokal prepovedan!
(Entrance to the bar forbidden for dogs.)

V sosednji hiši je gostinski lokal.
(There is a tavern / bar in the house next door.)

Lokal je stal v prijetni senci dreves.
(The bar stood in a pleasant shade of trees.)

Gremo na pivo? – Ja, poiščimo lokal.
(Shall we go for a beer? – Yes, let’s find a pub.)


kavarna – coffee (and tea and cake) place
čajnica – tea (and coffee and cake) place
gostilna – inn
restavracija – restaurant

Listen to the pronunciation of Slovenian words and phrases.


Translation: Christmas


Vesel božič in srečno novo leto!
(Merry Christmas and a Happy New Year)

Božič je predvsem družinski praznik.
(Christmas is mainly a family holiday.)

Kaj boš počel za božič? – Šel bom na božični koncert. Moj najljubši zbor bo pel božične pesmi.
(What are you going to do for Christmas? – I will attend a Chrismas concert. My favourite choir is going to sing Christmas songs.)


novoletna jelka – christmass tree (lit. new year’s fir tree)
cerkveni praznik – religious holiday

Listen to the pronunciation of Slovenian words and phrases.


Translation: bear [noun, m]

Bears are a recurring theme in Slovenia. The increasing population of brown bears is causing ocassional conflicts between the animals and humans-and heated debates between the farmers and hunters (the kill-many camp) and the environmentalists (the kill-none camp).


Medved je nevarna zver.
(Bear is a dangerous beast.)

Medvedek Pu ima rad med.
(Winnie-the-Pooh likes honey.)

Populacija rjavega medveda raste iz leta v leto.
(The brown bear population is growing each year.)


zaščiten kot medved
(protected, untouchable – lit. protected like a bear; the saying comes from the fact that the bear population in Slovenia enjoys protection from hunting.)

Direktorja so želeli odstaviti, a ga niso mogli–bil je zaščiten kot medved!
(They wanted to depose the manager, but couldn’t-he was well protected.)

tristo kosmatih medvedov
(lit. three hundred hairy bears; this is a famous Slovenian curse. It is more funny than serious. You can also omit “medvedov“.)


zver – beast
zaščititi – to protect
kosmat – hairy
volk – wolf

Listen to the pronunciation of Slovenian words and phrases.


Translation: winter [noun, f]


Zima prihaja!
(Winter is coming!)

Pozimi je mraz, poleti pa vroče.
(It is cold in winter, and hot in summer.)

Letošnja zima je precej mila.
(This year’s winter is quite mild.)


poletje – summer
jesen – autumn
pomlad – spring
sneg – snow
led – ice


A popular children’s song about winter goes like this:

Zima, zima bela
vrh gore sedela,
pa tako je pela:
da bo Mirka vzela.
Ker on nič ne dela,
ker on nič ne naredi,
čakaj, čakaj Mirko ti!


Winter, white winter
sat on a mountain’s top,
singing like this:
that she will Mirko take.
Because he does not work at all,
because he does not do a thing,
just wait, you wait Mirko!


Listen to the pronunciation of Slovenian words and phrases.