Slovenians usually don’t wear shoes in their homes – we wear copate. It is also common to have a few spare pairs at home in case we get visitors. The comfortable footwear looks like this:
Note that športni copati refers to sneakers or gym shoes.
Nikjer ne najdem svojih copat. (I can’t find my slippers anywhere.)
Rok, obuj copate, da se ne prehladiš! (Rok, put on some slippers, so that you don’t get a cold!)
biti copata (to be henpecked, lit. – to be a slipper)
One of the most famous fairytales among Slovenian children is “Muca copatarica“. It is about a cat who hides slippers of those children who don’t lay their slippers neatly next to their bed (but rather leave them carelessly lying around the room).
In its original form, greh is used in the biblical sense as an act of transgression against divine law. However, you will hear people use it frequently to refer to acts that would be foolish not to carry out or do (see examples).
Krasti je greh. (It is a sin to steal.)
Gospod, odpusti jim grehe! (Lord, forgive them their sins!)
Spovej se svojih grehov! (Confess your sins!)
Slovenija je tako lepa–bil bi greh, če je ne bi obiskali. (Slovenia is so beautiful–it would be sinful not to visit it.)
vredna je greha (she is very attractive – lit. she is worthy of a sin)
We tend to forget that rain can also be fun! A nice children’s poem describes that well:
Dežek pada cele dni, še ponoči nam rosi, in namaka luže tri. V prvi luži žabica, v drugi luži račkica, v tretji luži sem pa jaz- vsi kričimo na ves glas!
(Disclaimer: a horrible literal translation, but fortunately you are here to learn Slovenian, not to study poetry!
It is raining for many (lit. whole) days, even in the night it drizzles, filling up three puddles. A (little) frog in the first puddle, A duckie in the second, and me in the third- we all scream our heads off!
The word tujec comes from an adjective tuj, meaning foreign, unknown, unfamiliar. Nowadays it is commonly encountered in media, given a global working market and migration patterns. Note that a female stranger is tujka; tujka is used to describe a word, that clearly originates in another language and has been adopted (and typically slightly adapted) to Slovenian (example: alergija for allergy).
Tujec v tuji deželi. (Stranger in a strange land. [A title of Heinlein’s novel from 1961])
Vse več tujcev obiskuje naše gore. (More and more foreigners visit our mountains.)
Deželo so zasedli tujci. (The land was taken over by strangers/foreigners.)
V tem delu mesta sem tujec, zato mi ulice niso znane. (I am not from this part of the city, that is why I don’t know the streets.)
bogateti na tuj račun (to make fortune on other’s account / expense. There are also other variations, such as “šaliti / smejati se na tuj račun” – to make a fool of somebody, -“živeti na tuj račun” – to make a living on other’s expense)
kititi se s tujim perjem (lit. to strut with other’s feathers. The English equivalent would be “to strut in borrowed plums”)
Beseda is a basic unit of language. A lot could be said about it. To avoid the dreary world of grammar, the focus in this post is the many expressions in which the word beseda takes place. Note that only a portion of the most frequently used ones is listed here.
Kaj pomeni ta beseda? (What does this word mean?)
Slovenska besedadneva. (Slovenian word of the day.)
Besede, ki bi lahkoopisalemojetrpljenje, neobstajajo. (The words that could describe my suffering don’t exist.)
imetizadnjobesedo (to have the final say, the last word; typically used figuratively)
Federer jebil odličen, a Nadal jeimelzadnjobesedo. (Federer was excellent, but Nadal won in the end.)
bitiredkihbesed (taciturn – lit. to be of few words)
Kubrick je bil mož redkih besed. (Kubrick was a taciturn man.)
držati besedo (to keep a promise – lit. to hold a word)
Microsoft je držal besedo in plačal kazen. (Microsoft kept a promise and paid the fine.)
držati koga za besedo (to hold someone to it -lit. to hold someone for their word)
Odpravil bomdavke; lahko me držite za besedo! (I will abolish taxes: you can hold me to it!)
škoda besed (not worth the trouble, lost cause – lit. pity of words)
O temne bi rad govoril, kerse mi zdi škoda besed. (I wouldn’t like to talk about it, because it’s a lost cause.)
vzetikomubesedo z jezika (izust) (take the words out of mouth – lit. to take someone a word from tongue (out of mouth)
Ne razumemnjegovega obnašanja. – Res je, vzel si mi besedo z jezika. (I don’t understand his behavior. – It’s true, you took the words out of my mouth.)
stavek – clause poved – sentence
A few years ago Slovenians started a project: Slovenian word of the year. The winner of 2018 was čebela (a bee). This is not a completely random word, as Slovenians take pride in their bee-keeping history. Many people own beehives and produce their own delicious honey.