trobenta

Translation: trumpet [noun, f]

Trobenta can be heard in many bands that play Slovenian folk music. However, harmonika (accordion) is probably most often associated with this type of music.

Examples:

Rad poslušam jazz. Še posebej mi je všeč zvok trobente.
(I like to listen to jazz. I especially like the sound of a trumpet.)

Trobenta, klarinet, bobni… Potrebujemo samo še pevca, pa imamo skupino!
(Trumpet, clarinet, drums… We only need a singer and we have a band!)

Trobentica je znanilka pomladi.
(Primrose is a herald of spring.)

Phrases:

Ne trobentaj!
(Don’t talk nonsense!)

Related:

trobentač – trumpet player
glasbenik – musician
trobilo – brass instrument
trobentica – primrose

Listen to the pronunciation of Slovenian words and phrases.

Extra:

Primrose is not named “trobentica” by coincident. Early in spring, when you’re walking in a park or a garden, pick up one primrose blossom and blow through its stalk. Did you hear it?

Trobentica. Source

gnoj

Translation: dung

You might find it a weird choice. Out of all the possible words or expressions that I could discuss here… I chose gnoj. Note that it is quite a useful word to know. In addition to its literal meaning, it can be used to refer to an especially bad person (On je gnoj!).

But to make the post especially interesting, I will not use the typical structure. Instead, I will introduce you to Srečko Kosovel, a poet who lived at the beginning of the 20th century. He died at 22; by that time he wrote about 500 poems. His poetry is regarded as of very high quality and he is a sort of an icon today. Here I give you one of the more entertaining poems.

Gnoj je zlato
in zlato je gnoj.
oboje = 0
0 = ∞
∞ = 0
AB <
1, 2 3
Kdor nima duše
ne potrebuje zlata
kdor ima dušo
ne potrebuje gnoja.
I, A.

(

Dung is gold
and gold is dung.
both = 0
0 = ∞
∞ = 0
AB <
1, 2 3.
Whoever has no soul
doesn’t need gold.
Whoever has a soul
doesn’t need dung.
EE-AW

)

Listen to the pronunciation of Slovenian words and phrases.

sanje

Translation: dream(s)

Sanje is a plural-only noun. The word can either refer to a series of images, ideas, emotions during sleep; a daydream; or a strong wish about the future. Basically the same as in English.

Examples:

Sanje so postale resničnost.
(The dream(s) became a reality.)

Si ponoči sanjal? Se spomniš svojih sanj?
(Did you dream tonight? Do you remember your dreams?)

Danes so dovoljene sanje, jutri je nov dan.
(Dreams are allowed today, tomorrow is another day. Note – These are the famous words of Milan Kučan, the first Slovenian president, when he declared Slovenian independence.)

Ponoči sem slabo spal–imel sem hudo nočno moro!
(I slept badly tonight–I had a horrible nightmare!)

Expressions:

biti dekle (fant, moški) mojih sanj
(to be a very beautiful girl (boy, man) lit. – to be a girl (boy, man) of my dreams)

niti v sanjah
(to firmly deny – lit. not even in dreams)

Niti v sanjah mi ne pride na misel, da bi kupil nov avto.
(I would never buy a new car. lit – Not even in dreams would I thought to buy a new car. )

Related:

sanjati – to dream
sanjavo – dreamy
nočna mora – nightmare

Listen to the pronunciation of Slovenian words and phrases.

copati

Translation: slippers

Slovenians usually don’t wear shoes in their homes – we wear copate. It is also common to have a few spare pairs at home in case we get visitors. The comfortable footwear looks like this:

Copate. Source

Note that športni copati refers to sneakers or gym shoes.

Examples:

Nikjer ne najdem svojih copat.
(I can’t find my slippers anywhere.)

Rok, obuj copate, da se ne prehladiš!
(Rok, put on some slippers, so that you don’t get a cold!)

Expressions:

biti copata
(to be henpecked, lit. – to be a slipper)

Listen to the pronunciation of Slovenian words and phrases.

Extra:

One of the most famous fairytales among Slovenian children is “Muca copatarica“. It is about a cat who hides slippers of those children who don’t lay their slippers neatly next to their bed (but rather leave them carelessly lying around the room).

You can give the fairytale a try here: wiki

The book is beautifully illustrated. Source

stanovanje

Translation: apartment, flat

Slovenian makes a distinction between stanovanje (an apartment) and hiša (a house). However, note that a verb stanovati (to reside) applies to both situations.

Examples:

V petek se selim v novo stanovanje.
(I am moving to a new apartment on Friday.)

Kje pa ti stanuješ?
(And where do you live? Note: pa emphasizes the pronoun ti)

Ne morem si privoščiti stanovanja v Ljubljani – je predrago!
(I can’t afford an apartment in Ljubljana – it is too expensive!)

Lastnik stanovanja išče najemnika.
(The owner of the apartment is looking for a tenant.)

Proverbs:

Ljubo doma, kdor ga ima.
(Home sweet home.)

Povsod je lepo, doma je najlepše.
(There’s no place like home.)

Related:

stanovati – to reside (in a house or apartment)
vseliti se – to move in
seliti se – being in a process of moving to a new house; to migrate
dom – home

Listen to the pronunciation of Slovenian words and phrases.

Extra:

A random song titled “Ljubo doma“. A good practice to listen to a song with Slovenian lyrics (lyrics is also provided under the video!).

Try to follow the lyrics in Slovenian.

račun

I’ve been there…

Translation:
1. bill, invoice
2. account
3. calculation

Whether you go for a coffee, open an account, or help your kid with math homework– račun and its derivatives (see Related) will accompany you on every step.

Examples:

Natakar, račun, prosim!
(Waiter, a bill, please!)

Račun za elektriko je ta mesec precej visok.
(The electricity bill is quite high this month.)

Ne morem verjeti! Podjetje mi še vedno ni nakazalo denarja na moj račun!
(I can’t believe it! The company still hasn’t deposited the money on my account!)

Otroci, rešite ta račun.
(Children, solve this calculation.)

Računanje je igra.
(Calculation is a game. Note: this is a title of a popular textbook with math exercises.)

Expressions:

bogateti na tuj račun
(to make fortune on other’s account / expense; see also tuj)

račun brez krčmarja
(a failure of a task, because all circumstances haven’t been taken into account)

priti na svoj račun
(to reach a goal or to become satisfied)

Nogometna tekma je bila super–obiskovalci so prišli na svoj račun.
(The football match was great–the spectators were very satisfied by it.)

poravnati stare račune
(to settle old responsibilities or debts)

Related:

računati – to calculate (imperfect)
izračunati – to calculate (perfect)

Listen to the pronunciation of Slovenian words and phrases.

greh

Translation: sin [noun, m]

In its original form, greh is used in the biblical sense as an act of transgression against divine law. However, you will hear people use it frequently to refer to acts that would be foolish not to carry out or do (see examples).

Examples:

Krasti je greh.
(It is a sin to steal.)

Gospod, odpusti jim grehe!
(Lord, forgive them their sins!)

Spovej se svojih grehov!
(Confess your sins!)

Slovenija je tako lepa–bil bi greh, če je ne bi obiskali.
(Slovenia is so beautiful–it would be sinful not to visit it.)

Expressions:

vredna je greha
(she is very attractive – lit. she is worthy of a sin)

Related:

grešnik – sinner
grešiti – to sin

Extra:

Sedem smrtnih grehov (seven deadly sins):
napuh – vanity
pohlep – greed
pohota – lust
jeza – wrath (anger)
požrešnost – gluttony
zavist – envy
lenoba – sloth (laziness)

Listen to the pronunciation of Slovenian words and phrases.