Translations: – fear, fright [noun, m] – spook, ghost [noun, m] – to express fear of something (see examples); an alternative, but less strong form of “to be afraid” is batise
Examples:
Strah pred pajki ga jepopolnomaohromil. (Fear of spiders completely paralyzed him.)
Česa te jestrah? (What are you afraid of?)
Strah me je. (I’m afraid.)
Otrocisebojijostrahov. (Children are afraid of ghosts.)
Expressions:
Strah ima velike oči. (If one is afraid of something, then he finds it much more terrifying than it actually is. – lit. fear has big eyes)
pognatikomustrah v kosti (to scare someone – lit. to put someone fear in their bones)
S svojovelikopostavo in grozljivimizrazomjetekmecempognalstrah v kosti. (He scared the competitors with his big figure and horrifying expression.)
Strahjevotel, okoli pa ga nič ni. (Fear is only in your head. lit. – Fear is hollow, and there’s nothing around it.)
Related:
prestrašen – afraid [adj, m] duh – ghost [noun, m] batise – to be afraid
Listen to the pronunciation of Slovenian words and phrases.
The feminine version of the noun is predsednica. Predsednik Republike Slovenije is elected every five years by voters older than 18 years. A person can be only elected twice. A president has a bunch of duties, but the most important decisions are coordinated with the parliament.
Examples:
Predsednik je odšel na uradni obisk v Združene države Amerike (ZDA). (The president went on an official visit to United states of America (USA).)
Jan je postal predsednik šahovskega društva. (Jan became a president of a chess society.)
Borut Pahor je drugič izvoljen za predsednika države. (Borut Pahor is elected as the president of the country for the second time.)
Related:
predsedovati – to chair, preside [verb] voliti – to vote izvoliti – to elect
Listen to the pronunciation of Slovenian words and phrases.
We tend to forget that rain can also be fun! A nice children’s poem describes that well:
Dežek pada cele dni, še ponoči nam rosi, in namaka luže tri. V prvi luži žabica, v drugi luži račkica, v tretji luži sem pa jaz- vsi kričimo na ves glas!
(Disclaimer: a horrible literal translation, but fortunately you are here to learn Slovenian, not to study poetry!
It is raining for many (lit. whole) days, even in the night it drizzles, filling up three puddles. A (little) frog in the first puddle, A duckie in the second, and me in the third- we all scream our heads off!
)
Listen to the pronunciation of Slovenian words and phrases.
V trgovinikupim moko in olje. (I buy flour and oil in a store.)
Trgovinski sporazum med državama je preprečil krizo. (A trade agreement between the two countries prevented a crisis.)
Trgovec je trgoval v trgovini. (A trader traded in a store.)
Expressions:
kotslon v trgovini s porcelanom (to be extremely clumsy – lit. (to act) as an elephant in a porcelain store)
trgovina z belimblagom (a trade with nowadays slaves, typically women from eastern European countries to the west as prostitutes (but also children and men) – lit. trade with white goods)
Haha, imaš odprtotrgovino! (Haha, your crotch zipper is open. – lit. Haha, you have an open store!)
Related:
trgovati – to trade trgovec – a trader, merchant [noun, m] trgovka – a female trader [noun, f] blago – goods [noun, n] trg – a square [noun, m]
Listen to the pronunciation of Slovenian words and phrases.
The word tujec comes from an adjective tuj, meaning foreign, unknown, unfamiliar. Nowadays it is commonly encountered in media, given a global working market and migration patterns. Note that a female stranger is tujka; tujka is used to describe a word, that clearly originates in another language and has been adopted (and typically slightly adapted) to Slovenian (example: alergija for allergy).
Examples:
Tujec v tuji deželi. (Stranger in a strange land. [A title of Heinlein’s novel from 1961])
Vse več tujcev obiskuje naše gore. (More and more foreigners visit our mountains.)
Deželo so zasedli tujci. (The land was taken over by strangers/foreigners.)
V tem delu mesta sem tujec, zato mi ulice niso znane. (I am not from this part of the city, that is why I don’t know the streets.)
Expressions:
bogateti na tuj račun (to make fortune on other’s account / expense. There are also other variations, such as “šaliti / smejati se na tuj račun” – to make a fool of somebody, -“živeti na tuj račun” – to make a living on other’s expense)
kititi se s tujim perjem (lit. to strut with other’s feathers. The English equivalent would be “to strut in borrowed plums”)
Not to be mixed up by veselje(happiness), thoughvesolje can bring veselje to those fascinated by it. Slovenian doesn’t distinguish between the space (as in the space beyond Earth’s atmosphere) and the Universe—using the capitalized Vesolje avoids confusion, but this convention is not always followed.
Examples:
NASA je poslala astronavte v vesolje. (NASA sent the astronauts to space.)
Vesoljese širi pospešeno. (The Universe expands at an accelerating rate.)
V vesolju te nihče ne more slišati kričati. (In space no one can hear you scream.)
Mednarodna vesoljska postaja kroži okoli Zemlje. (The International Space Station orbits the Earth.)
Vesolje je neskončno. (The Universe is infinite.)
Related:
astronavt – astronaut neskončnost – infinity Zemlja – Earth
Listen to the pronunciation of Slovenian words and phrases.